Глава XVIII
Черный понедельник
В наш поспешный век утро понедельника – самое тяжелое время. В эти-то часы разнежившиеся за субботний вечер и воскресный день люди мучительно поеживаются при мысли о том, чтобы вновь взвалить на плечи бремя белого человека и тащиться на работу.
Однако мистер Слинсби, который на следующий день после встречи Билла и мисс Бум завтракал у себя в доме на Брэтон-стрит, не испытывал подобных чувств. Все было хорошо в этом лучшем из миров. Глаза его сверкали, сердце наполняло спокойствие. Он ел почки с поджаренным хлебом и читал утренние газеты из сложенной рядом стопки.
Большинство людей за завтраком довольствуется одной газетой. Некоторые сибариты прочитывают две. Мистеру Слинсби приносили все утренние лондонские газеты. Ни один, даже самый скромный листок, не миновал этой внушительной стопки.
Однако чтение газет для него было отнюдь не праздным занятием. Мистер Слинсби разворачивал газету, мгновенно пробегал глазами и бросал на пол. Его интересовало одно – театральные рецензии. В прошлую субботу в «Бижу» прошла премьера новой комедии «Расскажи папочке», замечательной тем, что мистер Слинсби финансировал ее в одиночку. Судя по сегодняшним, да и по воскресным газетам, он раскопал золотую жилу.
Мистер Слинсби дочитал последнюю рецензию и счастливо откинулся в кресле. Мечта всех алхимиков, вступающих на театральное поприще – отыскать философский камень, поставить комедию, которая войдет в историю. Раз в двадцать лет такое случается: спектакль делает рекордные сборы в Лондоне и потом бесконечно идет в провинции. Судя по газетным откликам и по тому, как вела себя публика на премьере, мистер Слинсби осуществил эту мечту. Он закончил завтрак, неторопливо докурил сигару и позвонил, чтобы подавали автомобиль – ехать в Сити.
Мистер Слинсби был совершенно счастлив. Ему ничто не угрожало. Теперь можно бросить торговлю и зажить в свое удовольствие. Отныне все его дела -неспешно курить толстые сигары и говорить автору, что второй акт придется начисто переделать. Из автомобиля он вышел с ликующим сердцем. Нет, жаворонки не запели в небе над шпилем св.Марии, но мистеру Слинсби чудилось, что поют [16] . Так радостно было у него на душе, что он отечески улыбнулся рассыльному Генри и даже подумал, не дать ли тому полкроны.
– К вам джентльмен, сэр, – сказал Генри.
– Джентльмен? – переспросил мистер Слинсби и едва не добавил: «Тра-ля-ля!» – Где он?
– Я провел его в ваш кабинет, сэр.
– Все правильно, – пропел мистер Слинсби и с трудом удержался, чтобы не выкинуть коленце. – Он назвал свое имя?
– Мистер Вест, сэр.
– Мистер Вест? А, мистер Вест! Да, да!
Он, пританцовывая, вошел в кабинет.
– А, Вест, – бодро произнес мистер Слинсби. В воздухе гремели цимбалы и флейты. – Надеюсь, я не заставил вас ждать?
Он-таки заставил Билла ждать, но тот был не в претензии. Он встал рано и собирался задержаться надолго.
– Доброе утро, – сказал Билл холодно. Он не испытывал никаких чувств к этому синему подбородку. Он собирался, фигурально выражаясь, огреть мистера Слинсби обухом по голове, и досадовал на его бьющее через край дружелюбие.
– Садитесь. Устраивайтесь поудобнее. Сигару?
Билл сел, но от сигары отказался с тем холодным высокомерием, с каким палач отверг бы ящичек, протянутый ему осужденным. Он и впрямь чувствовал себя палачом. После разговора у Марио Билл окончательно уверился, что мистер Слинсби открыл мисс Бум, где зарыт труп, да какой! Билл дивился, как тот, пусть «изрядно под мухой» и даже в порыве страсти, решился выболтать подобную тайну.
– Я пришел сюда… – начал он.
– Вы случаем не были в субботу на премьере «Расскажи папочке»? -перебил его мистер Слинсби.
– Нет, – сказал Билл. – Я…
– Фурор, мой дорогой, просто фурор! – вскричал мистер Слинсби. – Все вчерашние и сегодняшние газеты посходили с ума. Это первая постановка, которую я финансировал в одиночку, и самый шумный успех со времен «Тетки Чарлея». Кстати, я не удивлюсь, если сборы будут еще больше. Расходов практически никаких: три действия, одна перемена декораций, самый простой реквизит – и, похоже, года на два полные залы обеспечены. Забавно, как люди упускают богатство, когда то само плывет в руки. Я совершенно точно знаю, что до меня несколько человек отказались от этой пьесы. Ко мне она попала совершенно случайно. Но я-то умею отличить хороший сценарий, и, как только прочел первое действие…
– Лучше я вам сразу скажу… – вставил Билл.
– Я понял – будет успех. Тогда я, конечно, не знал, какой. Но видел – эта пьеса не провалится. Там есть сцена, в которой с героя спадают штаны…
Всего сюжета Билл не услышал лишь потому, что мистер Слинсби замолк и начал прикуривать сигару. Билл воспользовался паузой, чтобы перевести разговор в деловую плоскость. Он чувствовал, что его нарочно сбивают, поэтому торопился и не смог заговорить достаточно веско. Впрочем, он надеялся, что сама тема произведет желаемое впечатление.
– Вчера я обедал с мисс Лилией Бум, – сказал он, чувствуя, что только эти слова могут отвлечь мистера Слинсби от «Расскажи папочке».
Он не ошибся. Мистер Слинсби положил сигару и уставился в стол. Он не сказал: «Продолжайте, ваш рассказ меня странным образом захватил!», но его молчание убеждало Билла, что цель достигнута.
– И могу вам сказать, – продолжал Билл сурово, – что знаю о ваших штучках.
Это прозвучало слабовато, но лучше, чем если б он не сдержался и выпалил «знаю все!»
– А! – сказал мистер Слинсби. Он в третий раз взял спичку, чтобы зажечь сигару. Рука его не дрожала, голос звучал ровно, только темные глаза горели. – Что же вы знаете?
– Знаю, что вы и есть «Хиггинс и Беннет»!
– «Хиггинс и Беннет»? – изумленно повторил мистер Слинсби. -"Хиггинс и Беннет"?
Эта детская попытка уйти от ответа вывела Билла из себя.
– Да, «Хиггинс и Беннет», – повторил он. – Загадочная фирма, которая скупает бумажную массу дяди Кули по самой низкой цене. Это был простой, отличный, гениальный трюк! Вы стали лондонским управляющим дяди Кули, одновременно создали фирму под другим именем, продавали товар себе же и немедленно сбывали дальше с огромной прибылью. Не удивляюсь, что вам хватало денег на всякие «Рассказывай отцу»!
16
жаворонки не пели… – имеется в виду строка из стихотворения Вордсворта «займется сердце, как услышу я жаворонка в небе».